翻訳と辞書
Words near each other
・ Chinese herb tea
・ Chinese herbology
・ Chinese Heroes
・ Chinese high fin banded shark
・ Chinese High School
・ Chinese High School (Batu Pahat)
・ Chinese highland shrew
・ Chinese hill warbler
・ Chinese hip hop
・ Chinese Historical Review
・ Chinese Historical Society of America
・ Chinese Historical Society of New England
・ Chinese Historical Society of Southern California
・ Chinese historiography
・ Chinese home run
Chinese honorifics
・ Chinese horror
・ Chinese Horror Story
・ Chinese House
・ Chinese house
・ Chinese House (Potsdam)
・ Chinese Household Income Project
・ Chinese Human Rights Defenders
・ Chinese hwamei
・ Chinese hypothesis
・ Chinese Ice Hockey Association
・ Chinese Ice Hockey Championship
・ Chinese ideals of female beauty
・ Chinese Idol
・ Chinese Immersion School at De Avila


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Chinese honorifics : ウィキペディア英語版
Chinese honorifics

Chinese honorifics are words and phrases that indicate social respect or deference in the spoken or written language. Especially before the twentieth century, the language used among friends would be very different from that used among strangers such as merchants. Although most Chinese honorifics have fallen out of street use since the end of Imperial China, they can still be understood, and indeed occasionally used, by most contemporary Chinese speakers. This is partly attributable to the popularity of Chinese historical novels and television dramas, which often employ language from the classical periods. In general, language referring to oneself exhibits self-deprecating humbleness, while language referring to others shows approval and respect. Honorific language in Chinese was often achieved by using honorific alternatives, prefixing or suffixing a word with a polite complement, or simply by dropping casual-sounding words.
==Example==

: ?
:''"What family name do you have?"''
The sentence above is a perfectly acceptable question when addressing others of equal or lower status. In normal conversation, the extent of making it more polite might be to preface it with a (''qǐng'', "please"), accommodated by a (''wèn'', "ask") as it is a question. However, if the addressee is of higher status or the person asking the question wants to show more respect, several changes may occur:
#The sentence begins with (lit. "invite", "request")
#The sentence includes the interrogative verb or (''wèn'', "ask") to accommodate this more formal sense of ''qǐng''
#The regular second-person pronoun (''nǐ'', "you") is replaced by the honorific second-person pronoun (''nín'', "you" ())
#The honorific adjective or prefix or (''guì'', lit. "expensive", "valuable") is added before (''xìng'', "last name") to compliment the addressee
#The interrogative pronoun or (''shénme'', "what") is dropped entirely as the structure of the sentence changes
The resulting sentence

: ?
:''"May I (respectfully) request to ask you, whom I cherish, for your honorable surname?"''
is much more polite and more commonly used among people in formal or careful situations.
Below is a collection of some of the better known honorifics and polite prefixes and suffixes that have been used at one time or another in the Chinese lexicon. Pronunciations given are those of today's Mandarin Chinese. Note that many of these terms became obsolete after the end of the Qing dynasty or were deprecated during the Cultural Revolution and are no longer used.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Chinese honorifics」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.